Добро пожаловать «Человек»
Логин:
Пароль:
Страница 2 из 13«12341213»
GBCommunity → Форум » О проекте » Сайт » Переводы статей (Заполение сайта контентом...)
Переводы статей
 OrioN 
Добавлено: Четверг, 16-Июн-2011, 13:05 | Сообщение # 1  
ExMaj. of NOL
Всем привет. Ищу напарника (а лучше нескольких для создания группы) мало мальски знающих английский и умеющик пользоватся словарем (не переводчиком а словарем) для перевода статей с BlazBlue Wiki. Тем самым постоянно повышая базу знаний нашего сайта. За старания получите ачивку, а ссылка на переводы статей попадет в новости На первом канале на главной странице.
Вобщем добровольцы, пишите в эту тему.


Нас получается пятеро, значит для начала каждый возьмет по одной статье.
Разбирайте кому что. Пишите тут кто какую взял и я зачеркну.
  • Arakune - RazieL завершено
  • Tsubaki Yayoi - Tatsuya_Suou завершено
  • Litchi Faye-Ling - RazieL завершено
  • Rachel Alucard - Yagami завершено
  • Taokaka -NightBringer завершено
  • Bang Shishigami - Tatsuya_Suou завершено
  • Carl Clover - NightBringer завершено
  • Noel Vermillion - Orion завершено
    Я возьму Ноэль (я ее практически перевел уже) и еще кого кто останется в списке.

    Постарайтесь до субботы закончить и скинуть мне скинуть мне готовыет переводы. 6 дней более чем домстаточно.

    Новая партия:
  • Iron Tager
  • Hakumen - Tatsuya_Suou завершено
  • Hazama - Yagami
  • Jin Kisaragi - OrioN
  • Makoto Nanaya
  • Lambda-11 - RazieL завершено
  • Mu-12 - RazieL завершено
  • Nu-13 - RazieL завершено
  • Platinum the Trinity
  • Ragna the Bloodedge - NightBringer
  • Valkenhayn R. Hellsing - NightBringer
  • Relius Clover - Takeda

    Переводчики получат ачивку "Информер сайта"


    Именованные слова и фразы













    ОригиналВариант 1Вариант 2
    Marukumo Unit*Юнит Марукумоюнит группы Марукумо
    Sheol GateВрата ШеолаВрата преисподней
    Unlimited formнеограниченная форма
    Azure GrimoireГримуар Азуры
    CauldronКотел
    BoundaryГрань
    Idea Engineнету вариантов пока
    apparatusаппаратусаппарат
    shrinking violet**сдерживающая насилие
    5th Hierarchical City of Ibukido***Город Ибукидо, пятой иерархиипятый иерархичный город Ибукидо
    BloodedgeКровавый клинок

    Таблица будет пополняться
    * включая другие подобные типа Sankishin Unit, Master Unit Amaterasu и пр.
    ** определение для Ноэль
    *** относится и к другим городам подобного типа и числа

    ЗЫ: для таких слов, как Azure, Boundary, необходимо более полное их описание, чтобы иметь понятие, что это вообще такое...


  •  
    Добавлено: Пятница, 17-Июн-2011, 18:52 | Сообщение # 11  
    Могу взять Банга.Вот только вопрос.Имена персонажей и названия техник,ударов и т.п.-переводить?Или оставить в английской версии




     
     OrioN 
    Добавлено: Пятница, 17-Июн-2011, 18:55 | Сообщение # 12  
    ExMaj. of NOL
    RazieL, ну не трогайте, переводите все остальное


     
     RazieL 
    Добавлено: Пятница, 17-Июн-2011, 20:00 | Сообщение # 13  
    Will
    Symmetry_kun, Я имена нарицательные, имена персонажей, городов, всяких монстров и кланов не перевожу, оставляю как есть, если можно склонять, то склоняю (пример: Tager’ом)
    Думаю, названия техник и ударов тоже переводить не стоит...




     
     OrioN 
    Добавлено: Пятница, 17-Июн-2011, 20:25 | Сообщение # 14  
    ExMaj. of NOL
    Quote (Symmetry_kun)
    Могу взять Банга.Вот только вопрос.Имена персонажей и названия техник,ударов и т.п.-переводить?Или оставить в английской версии

    Если на названия техник, ударов можно подобрать нормальный перевод пиши с переводом только далее в скобках указывай оригинальное название на англ. , если нету пиши не переводя.



     
     Yagami 
    Добавлено: Суббота, 18-Июн-2011, 10:28 | Сообщение # 15  
    Запишите меня на рэйчел тогда, завтра начну переводить.
    А спец. названия лучше реально оставить на английском.



    My youtube channel
     
    Добавлено: Суббота, 18-Июн-2011, 12:07 | Сообщение # 16  
    Нужна помощь,перевод уже почти завершил,но для этого предложения вариантов нет





     
     OrioN 
    Добавлено: Суббота, 18-Июн-2011, 12:35 | Сообщение # 17  
    ExMaj. of NOL
    Quote (Symmetry_kun)
    This Nox Nyctores turns out to be Houyoku Rettenjou (in English: Phoenix Rettenjou), the Nox Nyctores with the power to sever connections with The Boundary.
    Этот Нокс Никторес (Nox Nyctores) оказывается Houyoku Rettenjou (я так понял его название) - оружие с силой, способной разрывать связь с гранью. (Иногда пограничьем)



     
    Добавлено: Суббота, 18-Июн-2011, 12:58 | Сообщение # 18  
    OrioN, ок,спасибо




     
     Yagami 
    Добавлено: Суббота, 18-Июн-2011, 13:02 | Сообщение # 19  
    Boundary я бы тоже оставил на английском, или её таки все называют гранью?
    В ББ это Boundary - место, являющееся границой между миром живых и мертвых, где типо время остановлено. Такое описание читал где-то.



    My youtube channel
     
     OrioN 
    Добавлено: Суббота, 18-Июн-2011, 13:06 | Сообщение # 20  
    ExMaj. of NOL
    Quote (Yagami)
    Boundary я бы тоже оставил на английском, или её таки все называют гранью? В ББ это Boundary - место, являющееся границой между миром живых и мертвых, где типо время остановлено. Такое описание читал где-то.

    Лучше всетаки перевести а в скобках записать оригинал, что бы люди имели малейшее представление из названия о чем вобщем идет речь и самим не лезть в словарь. Проблема бывает в том что у слова возможны несколько вариантов перевода в русском языке, поэтому ты можешь выбрать какой то один более точный на твое усмотрение.
    Кстати у нас в статье "хронолигия мира ББ" Boundary вобще записан как "предел".



     
    GBCommunity → Форум » О проекте » Сайт » Переводы статей (Заполение сайта контентом...)
    Страница 2 из 13«12341213»
    Поиск: